Nowy Port, falowiec – a zasadniczo obok już. nieco obok Kultury jednak. (ale jednak Europa, od 10 lat już… Dzięki naszym Panom.)
Zabudowę mieszkaniową Nowego Portu można podzielić na dwie zasadnicze części: starszą, w której dominują przedwojenne kamienice, często w złym stanie technicznym, oraz nowszą, w której dominują bloki z prefabrykatów, w tym jedyny poza Przymorzem Wielkim falowiec.
silna Fala w bezpiecznej europie.
ps.
aktualia:
Marian Neveselý (f-book)
pamięć zawodzi, to było gdzieś u Hrabala, ale nie pamiętam gdzie, jeden pan powiedział drugiemu panu, że sprzedał fortepian, bo tak jak chciał grać, to nie potrafił, a tak jak umiał, to nie chciał.
jakoś tak.
(…)
Marian Neveselý to o mnie
(…)
makowski
3ci.
…
Wiadomość dla Mariana Neveselego, proszę szybko umieścić na fb:
Ekspert zwrócił uwagę, że płyny do e-papierosów nie podlegają żadnej kontroli i nie ma systemu dopuszczania ich do obrotu w Polsce. Według niego, taka atestacja powinna polegać na wykonaniu odpowiedniej analizy chemicznej płynu i stwierdzeniu nieobecności szkodliwych substancji. Zaznaczył, że nie jest to proste, bo szkodliwych związków jest wiele.
Teraz zbadają a wkrótce nałożą akcyzę. Jak na papierosy.
Józef Cukier (f-book nadal):
jeżeli u Hrabala, to może w Bar Swiat albo u ubezpieczycieli
Marian Neveselý
chyba sobie jeszcze raz wszystko przeczytam
„– Z czym ma pan najwięcej problemów przy pisaniu?
– Ze znalezieniem powodu po co pisać?”
Ciekawy jestem, i proszę wybaczyć styl pytania, czy Hrabal zasłabł w tym szpitalnym oknie, czy…
nie wiem. ja nie bywam w Szpitalach jeszcze.
Życzę Panu życia w spokoju. Żeby Pan nigdy nie musiał odwiedzać szpitali. Żeby zmarł Pan spokojnie we śnie. Albo żył zdrowy w nieskończoność bez nudy.
no, właśnie: z tą nudą — to jest jednak Problem…
Viene ricordata anche in un celebre passo di Petronio, che viene citato in epigrafe da Thomas Stearns Eliot nel suo The waste land:
«Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis
vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent:
Σίβυλλα τί θέλεις; respondebat illa: ἀποθανεῖν θέλω.»
(T.S. Eliot, The Waste Land, 1922[5])
Zawsze to snobistycznie wygląda taki cytat w obcych językach. Jeszcze lepiej, kiedy litościwy b(l)ogotwórca poda link do tłumaczenia.
może i snobistycznie, ale to mój Ulubiony text z Dzieciństwa (no, wczesnej mlodości). a tu text po Języku mniej więcej zrozumiałym (choć też nie po naszemu. sorry, ale krajowe tłumaczenia z Sieci często pomijają motto wlaśnie — gdyż w jęz. martwych pewnie; a my = Żywi.)