10 myśli na temat “Nasza wzniosła Prawda i ich zagraniczne, niskie, perfidne kłamstwa.

  1. burburburbur|Ból targa mym trzewiem|i nic dal nie wiem|bóltarga\Bóltarga|bóltargabóltarga|burburburbur

      1. bum bum.

        ps.
        mogą (nie muszą, ale uprz.) być Sensacje z komentarzami, bo Dostawca kazał mnie coś pozmieniać w ustawieniach, a ja się słucham. gdyby co: proszę o maila, znany.

    1. Oooooooooooooch — jęknął znowu i tym razem cała sala
      zafalowała na dźwięk jego drżącego, przeciągłego westchnienia. Wśród oficerów na
      podwyższeniu zapanował niepokój i nawet major Danby, który właśnie przystąpił do
      uzgadniania zegarków, omal się nie zgubił przy odliczaniu sekund i nie musiał zaczynać
      od początku. Nately powiódł wzrokiem w ślad za znieruchomiałym spojrzeniem
      Yossariana przez całą długość sali i trafił na pielęgniarkę generała Dreedle. Zbladł i
      zadrżał, kiedy zrozumiał, co dręczy Yossariana.
      — Daj spokój, dobrze? — ostrzegł go groźnym szeptem.
      — Oooooooooooooooooch — jęknął Yossarian po raz czwarty tak głośno, że teraz już
      wszyscy musieli go usłyszeć.
      — Zwariowałeś? — syknął Nately gwałtownie. — Szukasz guza?
      — Oooooooooooooooooch — zawtórował Yossarianowi Dunbar z drugiego końca sali.
      Nately poznał głos Dunbara. Sytuacja wymykała się spod kontroli i Nately odwrócił się z
      krótkim jękiem.
      — Oooooooooooooooooch — odpowiedział mu Dunbar.
      — Oooooooooooooooooch — jęknął głośno zirytowany Nately uświadomiwszy sobie, że
      sam przed chwilą jęknął.
      — Oooooooooooooooooch — odpowiedział mu znów Dunbar.
      — Oooooooooooooooooch — odezwał się ktoś zupełnie nowy w innej części sali i Nately
      poczuł, że włos mu się jeży na głowie. Yossarian

      1. Cytat w związku z jękami. Cytat z książki śledzącej absurdy wojenne z XX wieku. Cytat z książki „Paragraf 22”, tłumaczonej przez Lecha Jęczmyka.

          1. Tłumacz zebrał bęcki nie tylko za tytuł, ale też oddanie przekładem ducha utworu. Czytałem kiedyś o tym artykuł z Literatury na Świecie.

  2. mało znam Języków tzw. Obcych (a i Tutejszy ledwo po łebkach, nieco, trochę) — ale, z latami, coraz chetniej czytam texty (tzw. Obce) w językach, znaczy: ich własnych. znaczy: w dwóch (+ po1dyńcze zdania w ze 2ch jeszcze, niekiedy, ze Snobizmu). ledwie a i to niewiele rozumiem. ale jakoś lepiej brzmi. jak Muzyka: tez tylko nietlumaczona mi wchodzi.

Możliwość komentowania jest wyłączona.